Robert Burns |
|
Robert Burns skót paraszti családból származott, s közelebb
élt a földhöz, mint bármelyik angol költőtársa. A skót iskolarendszer nagyobb
demokratizmusának köszönhető, hogy már ifjúkorában jól megtanult franciául, a
latinhoz is konyított, ismerte a XVIII. századi angol irodalmat,
Pope, Thomson költeményeit, a prózában
Addison és Steele esszéit, a regényírókat; a régebbi irodalomból
Shakespeare,
Milton és Dryden voltak kedvelt
olvasmányai. A közvetlen indítást költői pályájához mégis honfitársa, Robert
Fergusson szolgáltatta, 1773-ban kiadott verseskötetével. Az ő példáját követve
emeli Burns szűkebb hazája, Ayrshire paraszti dialektusát költői nyelvvé,
felújítva a régebbi skót irodalom számos szavát, kifejezését is. Burns költői
tevékenysége kettős arculatú: egyrészt az új kor dalnoka, öntudatlanul is Cowper
és Blake fegyvertársa a költészet megújításáért vívott harcban; másrészt a késő
középkori költők, Henryson és Dunbar utóda, legszebb virága a skót költészet sok
száz éves fejlődésének.
Apja halála után, 1784-ben Mossgielbe költözik öccsével, együtt dolgoznak a
bérelt farmon, de a sanyarú élet arra az elhatározásra készteti, hogy kivándorol
Jamaicába. Hogy az útiköltséget előteremtse, 1786-ban megjelenteti első
verseskötetét (Poems Chiefly in the Scottish Dialect — Költemények jórészt skót
tájszólásban). A skót kisváros, Kilmarnock nyomdája ezzel bevonul az
irodalomtörténetbe: az igénytelen kötet egy nagy költő legjobb komikus és
szatirikus verseit tartalmazza, skót tájszólásban, néhány dallal együtt; az
angol nyelven írt versek, most is, később is, kevésbé jelentősek.
Burns költői ereje ebben az első kötetben a legbámulatosabb. Mint a görög
istennő, látszólag ő is váratlanul, teljes fegyverzetben lép elő, noha
felbukkanását századok készítették elő, és a társadalmi erők forrongása tette
időszerűvé.
MARY MORISON
|
VOLT EGY LEGÉNY |
A „Kilmarnock edition" nem tartalmazza Burns valamennyi addig
elkészült versét. Nyilván nem akarta megbotránkoztatni a skót főváros széplelkű,
puritán hajlamú irodalmi közönségét, ezért hagyott ki olyan merőben újszerű,
merész remekműveket, mint A vidám koldusok, a Szentes Willie imája, A kocadoktor
és A halál.
A kötet nagy sikert aratott, egész Edinburgh ünnepelte a vonzó megjelenésű
fiatal költőt; verseit a következő évben újra kiadták. Burns most
Dumfriesshire-ben telepszik le, de farmjából nem tud megélni, pénzügyőr lesz
(lásd Az ördög elvitte a fináncot című versét), s a francia forradalom iránti
rokonszenve majdnem állásába kerül.
Költészetének tárgyköre rendkívül széles, az életnek szinte minden oldalát
felöleli; itt csak a legjellemzőbbeket ragadjuk ki. Politikai verseiben sajátos
módon vegyül a forradalmi és a hazafias érzés, a jakobinus és a jakobita téma.
Mint Blake, ő is az amerikai és a francia forradalomban látja a jövő ígéretét, a
fejlődés zálogát (Óda Washington születésnapjára; A szabadság fája). A tömegek
legmélyebb törekvéseit, a francia forradalom hármas eszményét fejezi ki dacos,
kihívó hangú verse, az Azért is, azért is:
S fohászom most oly kort idéz
— mert eljön majd, azért is —
melyben a földön érdem, ész
diadalt ül, azért is.
Azért is, azért is,
jön az a kor, azért is,
midőn testvér lesz mindenütt
az ember, csak azért is!
Jékely Zoltán fordítása
A magasztos forradalmi eszményekért hevülő költő azonban éles
szemmel látja a sivár valóságot is; könyörtelen igazmondással írja le a
parasztság nyomorát, a nemesurak dőzsölését (A két kutya). A társadalmi bajokat
Skóciában a nemzeti elnyomás is fokozza, az angolok kizsákmányoló uralma. Burns
átkokat szór az árulókra, akik idegen bitorlóknak adták el a haza szabadságát
(Skót hírnevünk); a dicső múltat, Robert Bruce és William Wallace emlékét idézi,
akik győzelemre vitték seregüket az angol betolakodók ellen (Bruce szózata). A
közelmúlt eseményeit, az utolsó jakobita felkelést, az 1746-os cullodeni
csatavesztést és az azt követő vérengzést idézi Burns számos verse (pl. Az
invernessi lány), gyakran hangot adva az elűzött Stuart dinasztia iránti
hűségnek.
A jakobita versekben Burns honfitársainak hazafias illúzióit osztja; egyénibb
szemléletűek, egyetemesebb érvényűek azok a költemények, amelyekben a
polgári-nemesi rend alapjai ellen támad. A vidám koldusok (The Jolly Beggars)
című „kantáta" a társadalom számkivetettjeit gyűjti össze Cic-Nusi kocsmájába,
dalokban és recitativókban tárul fel életük minden szennye és nyomorúsága — de
szellemük, életkedvük töretlen marad, daluk refrénje ,,Fütyülünk a világra!" A
lázadó hang a zárókórusban éri el tetőpontját:
Köpj a bíró oltalmára
Törj, szabadság, ég felé!
A törvény a gyáva vára
a templom a papoké!
Szabó Lőrinc fordítása
Burnsnek ez a merész, lázadó verse fittyet hány minden intézménynek, minden
konvenciónak, az emberi lélek vele született, törhetetlen szabadságát ünnepli.
David Daiches „anarchista kantátának" nevezi A vidám koldusokat, egy másik
modern kritikus a forradalmi romantikusok — Blake, Byron,
Shelley — eszmevilágával állítja párhuzamba ezt
a költeményt, amelyet Burns legjobban felépített és hangszerelt, legragyogóbb
teljesítményének tart.
A jókedv, az öröm nála mindig társas jellegű — szerelmesek, vidám cimborák,
ivópajtások körében buzog fel. Burns világában nincs helye a sírkertben
elmélkedő magányos költőnek, a hasztalanul epekedő szerelmesnek, a világtól
elvonuló panteista természetrajongónak. Az ő költészete közösségi költészet, a
hallgatóság felé tárulkozik ki; törekvései ezen a ponton a
klasszicista hagyománnyal
találkoznak, olyan társas célok szolgálatában állnak, mint
Horatius,
Pope vagy Johnson szatírái, Addison és
Steele esszéi; de a hallgatóság, amelyhez Burns intézi szavát, többé már nem a
műértő arisztokraták, a vájtfülűek szűk köre, hanem a nép legszélesebb rétegei.
Élő kapcsolat a néppel — innen fakad a verseket átható erő és életöröm.
Burns tekintete elsősorban a külső világra irányul, képeit elképesztő
gyorsasággal pergeti az olvasó előtt. A leírás dinamizmusának egyik
iskolapéldája, az Arany János fordításában
közkincsünkké lett Kóbor Tamás (Tam o'Shanter), egyúttal kitűnően példázza azt
is, hogyan használja fel a költő a folklór, a népi babona motívumait. A központi
jelenet a boszorkánytánc, majd a Tamást üldöző ördögi had képe — Burns itt ezer
színt kever ki palettáján, komikus és hátborzongató mozzanatokat váltogat,
realista ecsetvonásokkal állítja elénk a „nagy, bozontos, cirmos eb", a vén
Sátán bácsi képet, megcsiklandozza érzékeinket a kürti ingű, virgonc fruska
alakjával — de egy pillanatra sem feledteti, hogy mindezek Tom részeg
fantáziájának szüleményei. A természetfeletti motívumoknak ez a distanciált,
ironikus kezelése gyökeresen eltér attól a módszertől, amelyet Coleridge követ a
vén tengerész regéjében.
Burns a felvilágosodás
racionalista
eszmevilágának örököse; természetétől, egész lényétől idegen minden vallási
fanatizmus. A skót presbiteriánus egyház szerveivel sok kemény harcot vívott;
az. okot részben saját szabados szerelmi élete szolgáltatta, de még inkább a
Régi Fény képviselőinek, az ortodox nézetek híveinek szűk látóköre és
képmutatása. Ezeket a bűnöket pellengérezi ki költőnk legnagyobb verses
szatírája, a Szentes Willie imája (Holy Willie's Prayer), amelyben nemcsak
ellenségeit teszi nevetségessé, hanem feltárja az eleve elrendelés tanának
embertelen lényegét is.
A tételes vallások rémképeit igyekszik eloszlatni Az ördög címére intézett vers
(Address to the Devil). A mottó Milton fennkölt megszólítását idézi („Roppant
Trónok vezérlő Fejedelme"), de Burns rögtön az ördög népies elnevezéseire csap
át (,,patás fene, pokol cudar bakója, öreg pecér"), a Gonosz Atyjá-nak
félelmetes alakját a tréfás mókamester képeivel helyettesíti, a teológiai dogma
fenségét a mindennapi élet apró-cseprő bajaiban oldja fel, s végül a Sátán előtt
is felcsillantja a megváltás remenyét:
És ezzel végzem is; koma,
javulj, javulj meg, cimbora,
ki tudja, eshetik csoda
van tán remény?
De míg tanyád ily mostoha,
csak szánlak én!
Pilinszky János fordítása
Költészetét friss, őszinte érzelmek hatják át, de ez ritkán fajul érzelgőssé.
Burns géniuszának egyik sajátossága az ösztönös mértéktartás és arányérzék, ami
verseit a görög és latin költészet remekeivel, Theokritosz és
Catullus költeményeivel rokonítja.
Legjobb versei az antik költészet tiszta, plasztikus szépségével fejezik ki
korának friss-eleven valóságát, az érzések világát.
Dalaiban még szervesebben kapcsolódik a nép életéhez, a népköltészethez. Saját
kötetének sikere után, 1787-ben kezdi el tevékenységét mint a skót népi líra
gyűjtője, szerkesztője és továbbfejlesztője. Először James Johnson Scots Musical
Museum című sorozata számára dolgozik (1787—1796), aki szinte teljesen szabad
kezet enged a költőnek; 1792-től George Thomson Scottish Airs című kiadványának
is munkatársa, kevesebb lelkesedéssel, mert Thomson az angol költői dikció híve,
és ebbe az irányba próbálja terelni a gyűjteményt.
A két kiadványban Burnsnek majdnem kétszáz dala jelent meg; nagy részük már
közkincse a magyar versszerető közönségnek. Kevésbé ismeretes talán költőnk
kompozíciós módszere. Gyakran hagyományos anyagot dolgoz fel, saját eredeti
hozzáadásait csak a filológiai kutatás világítja meg. Egyik legismertebb,
spontán rögtönzésnek ható dala (Piros, piros rózsa) három különféle töredékből
merít; a John Anderson, szívem, John az ő kezében a házastársi hűség
apoteózisává lesz, eredetije
azonban egy faragatlan versezet a XVI. század közepéről, amelyet a Percy-folio
őrzött meg az utókor számára. Kéziratai fényt derítenek munkamódszerére:
legtöbbször számos változatot jegyez le, fáradhatatlan műgonddal keresi a találó
szót, költői ritmust, a lényeget felvillantó kifejezést. Mint
Puskin-nál, a könnyedség őnála is folytonos
javítás, kitartó munka eredménye.
Burns egyrészt a népköltészet kincseit őrzi meg és emeli magasabb hatványra,
másrészt maga is ennek a költészetnek a szellemében teremt. A klasszicista
formák, az emelkedett nyelvezet felbomlásával párhuzamosan a természetesség
igénye egyre erősebben jelentkezik az irodalomban. Blake első verseiben az
ártatlan gyermek szemével csodálkozik rá a világra;
Wordsworth, a kisvárosi fiskális fia az angol tóvidék parasztjainak
szokásait, nyelvét tanulmányozza, hiszen ezek az emberek a természet szép,
állandó formái között élnek — írja —, érzéseiket közvetlen, nyomatékos nyelven
szólaltatják meg, s ez mintaképül szolgálhat az új kor költőjének. Burnsnek
nincs szüksége az effajta útkeresésre: ő saját természetes környezetének, a skót
parasztságnak szemléletéből, hagyományaiból, nyelvéből indul ki, annak ad
hangot, amit — Pope szavaival —
gyakran gondoltak, de sohasem fejeztek ilyen jól ki. A népi háttér ereje és
szilárdsága nála a forradalmi kor érzelmi frisseségével, gondolati
újszerűségével párosul, gazdag egyéniségének tüzében kovácsolódik évszázadok
névtelen közösségi alkotása eredeti remekművekké, válik a világirodalom részévé.
Szenczi Miklós
copyright © László Zoltán 2008 - 2010
e-mail:
Literatura.hu