Miguel Ángel Asturias
|
Egyazon évben, 1899-ben született a modern latin-amerikai
irodalom két nagy egyénisége, Borges
és Asturias. A harminc-negyven évesek, ha Asturiast említik - ezt rá hivatkozva
vagy vele vitatkozva sűrűn megteszik - Borges ellenpólusát: a nyíltan politikai
célzatú, társadalomkritikai irodalom képviselőjét, a latin-amerikai öntudat
ébresztőjét látják benne.
Asturias Guatemala városban született. Apját, aki
mint bíró nem volt hajlandó lázadó diákokat halálra ítélni, vidékre száműzték,
így az író indián anyai nagyszüleinél nőtt fel, és megismerkedett a maja utódok
életkörülményeivel, zenéjével és költészetével. Ez az élményanyag életreszólóan
befolyásolta írói látásmódját, kifejezőeszközeit; kialakította írásművészetének
azokat a jegyeit, melyek a „mágikus realizmus" fő képviselőjévé teszik a
latin-amerikai irodalomban. Asturias meggyőződése, hogy az indiánok és meszticek
világáról nincs realista ábrázolás, ha nem foglalják bele a gondolkodásukban s
így a valóságukban is benne élő mágikus elemeket: „A voltaképpeni reális
valóságnak nevezhető valóság és a mágikus valóság között, ahogyan az emberek
átélik, létezik egy harmadik valóság is; ez nemcsak a láthatónak és a
tapinthatónak, nemcsak a hallucinációnak és az álomnak a terméke, hanem mindezen
elemek egybeolvadásának az eredménye ... A mágikus realizmus közvetlen
kapcsolatban áll az indiánok ősi mentalitásával." Fontos mozzanatnak tekinti
származását,: „Latin-amerikai vagyok. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy ne
lennék büszke indián örökségemre. Ereimben sok indián vér folyik. De meszticnek
érzem magam, mert Latin-Amerika jövője a végleges faj keveredéstől függ, amely
kiegyenlítődést, kölcsönös megértést jelent."
Asturias apját, aki maga is
mesztic volt, hétéves száműzetés után engedték a fővárosba visszatérni, Az
1917-es nagy földrengés élménye késztette Asturiast első verse megírására. Ezt
rövidesen újabb versek, majd elbeszélések követték. A családi hagyományoknak
megfelelően, szülővárosában jogot tanult, de érdeklődése másfelé vonzotta:
antropológiát és vallástörténeti tanulmányokat folytatott Párizsban, a
Sorbonne-on. Spanyolra fordította a Popol Vuh című maja mondagyűjteményt.
Leyendas de Guatemala [Guatemalái legendák] című kötetéhez Paul Valéry 1930-ban
elragadtatott hangú előszót írt, és a művet a „történelem - álom - költemény"
hármas kulcsszavával jellemezte. Asturias ekkor határozta el végképp, hogy író
lesz. Az Elnök úr című regény kéziratával tért vissza hazájába, de ott a könyv
megjelenéséről ekkor már szó sem lehetett. Asturias 1944-ig, az Ubico-diktatúra
végéig belső emigrációban élt.
A kedvező politikai változás után, 1945-ben
diplomáciai szolgálatba lépett. Első állomáshelye Mexikó volt, itt jelent meg -
tizenhat évvel megírása után - az Elnök úr, amely szerzőjét egy csapásra
világhírűvé tette. A személyes élményanyagot Ernesto Cabrera diktatúrája
(1899-1920) szolgáltatta, de éle a soros tábornok-elnök, Ubico ellen irányult,
és a mű mindmáig nagyerejű, egyetemes érvényű ábrázolása valamennyi
latin-amerikai terrorista rendszernek. A hol naturalista, hol szürrealista
tónusban felvillantott figurák és történések hátborzongató látomássá sűrűsödnek.
A népi legendák varázsa és a kegyetlen paraszti élet valósága ötvöződik össze a
Hombres de maiz (1949) [Kukorica-emberek] című regényben, amely az indigenismo
irányzatába tartozik. Ugyanebben az évben jelentek meg Asturias összegyűjtött
versei. A világirodalom elsősorban prózaíróként tartja számon, de Asturias
mindmáig hazája legnagyobb költője. A Guatemalában lejátszódó történelmi
események hatására trilógiát írt a United Fruit Co. középamerikai szerepéről.
Ennek kötetei: Viento fuerte (1950) [Forgószél], A Zöld Pápa (1954) és Los ojos
de los enterrados (1960) [Az elföldeltek szeme]. 1954-ben megdöntötték a
guatemalai demokratikus rendszert. Asturias lemondott nagy-követi rangjáról, és
Argentínába emigrált. A tragikus politikai fordulatot a Víkend Guatemalában
(1956) című kötet riportélességű novellái ábrázolják. (Magyarul: az Elbeszélések
című kötetben.)
Asturias különböző országokban tizenkét évet töltött
száműzetésben. 1965-ben egyik alapítója volt a Latin-amerikai írók
Szövetségének. 1966-ban Lenin-békedíjjal tüntették ki. Ugyanekkor (néhány évre)
haladóbb kormány jutott uralomra Guatemalában, és Asturias hazája párizsi
nagykövete lett. Hivatalának átvétele előtt valóságos diadalmenetben járta be
Guatemalát és Latin-Amerikát. 1967-ben „a nemzeti sajátságokban és az indián
hagyományokban gyökerező színpompás műveiért" megkapta az irodalmi Nobel-díjat.
Utolsó műveiben visszatér a népi képzeletvilágba. A kincses úrfi-t (1961)
gyerekkori emlékek telítik. Indián mítoszokra épül bonyolult szerkesztésű és
bravúros nyelvezetű Az a félvér nőszemély (1963) című regénye. A Lida Sal
tükre címmel 1967-ben megjelent kötet mitikus hangulattal átszőtt indián
legendákat, prózai balladákat gyűjt egybe. (Magyarul: az Elbeszélések című
kötetben.)
Egyidejűleg spanyolul és franciául jelent meg Párizsban 1969-ben
az El ladron que no crela én el cielo [A rabló, aki nem hitt az égben] című
regénye. Asturias 1967-ben Pablo Neruda-val együtt járt nálunk, ennek emlékét a
Megkóstoltuk Magyarországot című kötet őrzi.
Asturias 1974-ben halt meg.
"A mágikus realizmus terminus tökéletesen kifejezi elképzelésemet. Egyik versem arról szól, hogy a művészeket az istenek teremtették, de aztán kijelentették, hogy a művészek semmire sem jók, és nem törődtek velük többet. Mert ha festészetre van szükségünk - mondják -, ott a madártoll, a pillangószárny, a szivárvány, a tavak kékje, a nap és a villámok fénye. Ha zenére támadna kedvünk, ott a szél dala és a madárfütty. És ha szobrászatra áhítoznánk, ott vannak a tengerparti sziklák, a hatalmas hegyek . . . Hát persze mindez megvan, a szépség megvan a természetben, csak mágia nélkül. Az ember teszi mágikussá. A művész, a költő, az író valamiféle mágus, aki mindezt a természetből meríti, belevegyíti ihletét, és kihozza a dolgok mágiáját."
Miguel Angel Asturias
Fogoly Velence
Itt semmi sincs közel, s nincs semmi messze.
Mi közelnek
tetszik, az ősi vízben
örökké lesz, hogy visszfényébe veszve
a távolodó
kép majd közelítsen.
A valóból a tükörben mi lesz? s e
palotákból mi lesz, mikor
az ívben
sorjázó hidak szemhéj-circonflexe
alatt képük a vízben tükrözik
lenn?
Itt minden csak tegnap, a ma elillan,
viszik le a vizek,
kanálisok,
csak örök hordaléka, ami itt van
kívül minden időn, a többi sok
Velencében, amit az egy
Velence
távlata tár elénk, itt foglyul esve.
Somlyó György fordítása
copyright ©
László Zoltán 2013
e-mail: Literatura.hu