Jorge Luis Borges |
Borgesszel találkozni olyan, mint Borgest olvasni; Borgest megismerni, az Borgest olvasni. Főként irodalomról beszél, vagy a saját irodalmi életéről, és angol nyelven, ügyesen alkotott mondatokban olyan dolgokat tárgyal, amiket olvastunk vagy olvasni fogunk az esszéiben, novelláiban, legendáiban, szatirikus vénájú cikkeiben, melyek közül sok az ő irodalmi életéről szól, kedvenc XIX. század végi angol íróiról, akiket gyakran példaképeinek tekint, illetve a vakságról, ami rendszeresen meglátogatja családjának tagjait. Jelenleg majdnem teljesen vak ("Ki tudom venni, hogy ott ablakok vannak, de nem látom az ön arcát"), finomságánál markánsabb a lovagiassága, a reszkető érzékenysége, amin azért uralkodik (és ami, mintha széles orrlyukában helyezkedne el, amit a vakok "alázatos" arcával, gondolkodó pózban felfelé mereszt, hogy a külvilágot befogadhassa), az arca pedig, amit látunk, egy írással foglalkozó írónak az arca. Úgy látom, én csak úgy ismerem őt, mint egy nyilvánvalóan éppen alkotó értelmet. Ennek egyik oka természetesen a társadalom felső rétegéhez tartozó latin-amerikai ember arisztokratikus komolysága - nagyon szertartásosak, s a felvett pózok hívei a mi déli szomszédaink! A vak írók pedig a memóriájuktól függenek. Borges azt állítja, hogy költészete visszatért a szabályos versmértékhez, melyet könnyebb emlékezetben tartani. De az is tény, hogy Borges kétségkívül csak azért annyira különös külső megjelenésében is, mint amilyen különös a könyveiben, mert ő Borges. Senkiről sem tudok, aki bármennyire is hasonlítana rá. Az embernek lehetnek kétségei Borges művének több pontján; meg lehet érteni a Jeruzsálemi Héber Egyetem fiatal Latin-Amerika-specialistáit, amiért tiltakoztak, hogy "Jeruzsálem városának Díját" Borgesnek ítélték, és nem Gabriel García Márquez-nek a rendkívüli Száz év magány című művéért, egy olyan regényért, ami a kortárs irodalom élére és a latin-amerikai lét középpontjába tartozik. De amiben nem lehet kételkedni, ami Borges egyértelmű jelenlétét mutatja írásainak minden egyes oldalán, az az igézet, amit az ő hetvenévnyi magánya jelent. Borges teljesen eredeti alkotó, aki bevallottan távol érzi magától a spanyol hagyományokat, sőt valószínűleg még a latin-amerikai hagyományokat is. Bár nagy csodálója az angol irodalmi képzeletnek, és hétvégeken angolszászul és óizlandiul tanul, van valami a szellemi magányában és abban a formában, amit novellái és esszéi öltenek, ami engem a XIX. századi észak-amerikai írókra emlékeztet, akiknek a semmiből kellett megteremteniük saját irodalmukat.
|
|
Engedtessék meg tehát, hogy kifejtsem különös feltevésemet, miszerint Borges Poe-n, Emersonon, Melville-en és Thoreau-n nőtt fel. Olyan embernek látom, akinek szó szerint fel kellett építenie a saját világát, egy olyan világot, amelyben élni tudna; és hogy elképzelését megvalósítsa, olyan messzire ment el, amennyire csak szükségesnek tartotta. Ha magányosságát nézzük, olyan hatalmas űrt találunk, amit csak egy megújulásra törekvő személyes, elementáris igyekezet tölthet ki - mégpedig kizárólag szavakon keresztül -, amit a regény és a "realizmus" kora előtti költőknél, ábrándozóknál és alkimistáknál szoktunk látni. Talán ez az, ami az észak-amerikai írókra emlékeztet Borges eredetiségében, az új dolgoknak abban az ártatlanságában, amelynek a világa hetven év múltán sincs még kész, és abban a kényszerben, hogy meg kell alkotnia a saját bolygóját is (a Tlön, Uqbar, Orbis Tertiusban). Előfordulnak késpárbajok a délutáni pampán, de a harcok sohasem ellenségek között zajlanak, hanem egy ember és a bátorsága között, ami Melville-lel és sok vadnyugati íróval rokonítja. Az is jellemző Dél-Amerikára, akárcsak Észak-Amerikára, hogy az írót ugyan átitatja a hagyomány, de mégsem tud élni vele. Borges művében, a tér és az idő tekintetében, nagy magány érezhető, ami valószínűleg nemcsak neveltetésének rendellenességéből származik - apja tanár volt, angol könyvekből álló hatalmas könyvtár tulajdonosa; Borges irodalmi műveltségét angol nyelven szerezte, és diákévei alatt hosszabb ideig élt Európában, mint Henry James -, hanem abból is, hogy képtelen élni azzal a "kultúrával", amely imádta Párizst, a fényűzést, fölényesen megvetette a hazát, és ami oly fontos volt a latin-amerikai régi elit számára. Természetesen maga Borges is a társadalom felső rétegéhez tartozik, és szélsőségesen könyvbarát: úgy gondolhatnánk, hogy nem más, mint az angol kulturális imperializmus terméke, amit mi, ebben az országban gyarmati komplexusnak nevezünk. Borgesre nagyon jellemző azonban apja könyvtárának állandó - gyakran paródiaszerű - alakítása és kibővítése. Eleve csak abban az értelemben "angol", amennyire "franciának" tekinthető egy észak-amerikai író Texasban vagy Wyomingban, vagy mint Wallace Stevens, aki úgy szívta magába és utánozta a francia költészetet Hartfordban, hogy sosem volt Franciaországban. Borges ugyanazzal a kitartó igyekezettel építette fel a művét - és gyanítom, hogy magát az életet is -, amivel a saját elméjében megteremtette a hazáját.
A költészet (részlet) A próza állítólag
közelebb áll a valósághoz, mint a költészet. Én ezt tévedésnek tartom.
Létezik egy elgondolás, amelyet Horacio Quirogának a novellisták
tulajdonítanak, aki azt állítja, hogy ha hideg szellõ fúj a folyó
irányából, akkor egyszerûen azt kell írni, hogy hideg szél fúj a folyó
felõl. Úgy tûnik, Quiroga megfeledkezett arról, ha egyáltalán az õ
véleményérõl van szó, hogy épp olyan messze van ez a szerkezet a
valóságtól, mint a folyó irányából fújó hideg szél. Mit érzékelünk?
Érezzük a levegõ áramlását, és szélnek nevezzük; érezzük, hogy egy
bizonyos irányból, a folyó felõl fúj a szél. S mindebbõl megalkotunk egy
olyan bonyolult valamit, mint amilyen Góngorának egy-egy verse, vagy
Joyce-nak valamely ítélete.
Térjünk vissza a „hideg szél fúj a folyó felõl" kifejezéshez. Alkotunk
benne egy alanyt: szél; egy igét: fúj; és egy valós körülményt: a folyó
felõl. Mindez messze esik a valóságtól; a valóság ennél egyszerûbb
valami. Quirogának ez a látszólag prózai, szándékosan prózai, közönséges
példamondata bizony bonyolult kifejezés: szerkezet. Scholz László fordítása |
Az "amerikai" író számára valójában sohasem létezett semmilyen
"világ" azon kívül, amit ő teremtett. Ezért Borges engem nem a kortárs
írókra emlékeztet, egyetlen regényíróra sem, hanem Poe-ra
és Melville-re, még ez utóbbiak "éretlenségében" is - a gyermek
ábrándozók, a magányos, sivatagi álomépítők, vagy olyan írók, mint Emerson és
Thoreau, mindig "darabokat", naplókat, esszéket, egy nagy igazság
töredékeit írták. Borges számára is a "képzelet", amit állandóan
ünnepel - és amivel dolgozik - maga az Isten. Borges romance-szerző, a szó angol
értelmében, vagyis rendkívüli elbeszélések írója, mesék mesélője, egy kicsit a
kétséges dolgok varázslója és művésze, a szimbólumelbeszélés, a kolostorokból
kiindult, újból és újból elmesélt legendák, az üldözés virtuóza. Olyan író,
akit elbűvöl, ugyanakkor megdöbbent az a légüres tér, ami átokként veszi körül
az elbeszéléseit. A betolakodó című kitűnő novellájában két testvérről
olvasunk, akik ugyanazzal az asszonnyal éltek, mígnem az közéjük állt: "Egy
szó magyarázat nélkül felültették a szekérre, s hallgatag, nyomasztó útra keltek.
Esett az eső, az utak sárosak voltak, s lehetett vagy hajnali öt óra, mire Morónba
értek. Ott eladták a lányt a bordély tulajdonosnőjének.
Bár a testvérpár fénylőbb, mint az üres síkság, úgy tűnik, nyomasztja őket
létük és a kifürkészhetetlen föld különbözősége, éppúgy, mint annyi
észak-amerikai elbeszélés magányos hősét. Újra és újra találkozunk Borges
novelláiban a labirintus, a titkosírás, a kétségbeejtő folyosó és a vágy iránti
"amerikai" rögeszmével, azzal, hogy elérje az egyetemes titkot, a csodás
bájitalt, ami a személytelen álom-erőszakkal együtt inkább Poe-ra emlékeztet, mint
Chestertonra vagy Stevensonra,
akiktől Borges ezt a mondást tanulta: "Uraim, hadd szőjek önöknek most egy
mesét!" Amennyire novelláiból láthatom, Borges nem is katolikus, és olyan
amatőr a keleti vallások terén, mint Emerson-Thoreau. Borgesre éppolyan jellemző az
intézmények hiánya, mint az észak-amerikai íróknak az a képessége, hogy az emberi
agy szeszélyeiből alkotnak egy-egy saját Istent. És ahhoz, hogy több hitvallás,
tehát nem egy hitvallás foglalkoztatja, hozzá kell tenni azt is, hogy hiányzik az
irodalmi közösség, az irodalom mint "pálya", amit Thoreau és Melville, ezek
a hajótörött kozmopoliták talán megértettek volna. (Borges jelenlegi hírneve az
angolajkú világban annak köszönhető, hogy az elbeszélés sok megszokott formája
felbomlott, ezért jelenik meg mostanában rendszeresen Borges a The New Yorker lapjain,
miközben más régi, közkedvelt munkatársak eltűntek.)
De a hagyománytisztelet hiányával - ami nagyon személyes és nagyon észak-amerikai -
együtt jár az is, hogy Borges egy rögeszmeszerű és teljesen szellemi valóságot
teremt, amiből hiányzik a mélyebb tapasztalat és szexuális érdeklődés. Mint annyi
XIX. századi észak-amerikai írónak, Borgesnek is olyan az alapfelfogása, hogy az
lehetővé teszi, sőt ösztönzi a "kozmikus"
művek létrejöttét; egyfajta vonzódás van benne a kétértelműséghez, az
álomárnyaihoz, ami személyes világunk legmélyebb kifürkészéséhez társul.
Szexuális konfliktusok és kinyilvánított érzelmek - A betolakodó című kitűnő
novellának a kivételével, ahol két testvér osztozik egy asszonyon - olyan ritkák
Borgesnél, mint sok múlt századi új-angliai írónál.Ami más az "amerikai"
Borgesnél, az a táj látomása. A XIX. századi észak-amerikai irodalomban a táj
mindig ott van az elménk közepén, de üresen. Borges Buenos Airese, ami neki a
világmindenség, kimondhatatlanul tágas, sokszoros, és mégis furcsamód - helynevek,
anekdoták és egypár barát kivételével - hiányzik belőle minden. A nagyváros is a
végtelen pampa bizonytalanságával tárul elénk. Ennek azonban az író
látomásmódjához is köze lehet. Az kétségtelen, hogy Borges nem hoz minket
közvetlen kapcsolatba a hazájával. Az ő Argentínája csak az álmok földrajzaként
létezik, a legvalóságosabb dolog benne Borges elméje.
Az elágazó ösvények kertje (elemzés)
copyright © László Zoltán 1999 - 2012
e-mail: Literatura.hu