Vercors |
|
Hogy az 1942-ben megjelent regény, a Le Silence de la mer (A
tenger csendje) írójának álneve mögött valóban új író rejtezik, szinte senki sem
hitte el. A mű megjelenésekor is, de egészen a háború végéig valamely ismert
írót gyanít a kritika meg az olvasó a Vercors név mögött. A mű rangját már a
találgatások során felmerülő nevek is jelzik: Georges Duhamel, Roger Martin du
Gard. Sőt, a regény kirobbanó sikere után még az olyan vállalkozó szellemű
irodalmárokban sincs hiány, akik magukat Vercors-nak mondják.
Csupán évek múltán derül ki, hogy az író neve, aki a Grenoble-tól délnyugatra
fekvő alpesi fennsík nevét kölcsönözte magának: Jean Bruller, és Párizsban
született 1902. február 26-án, apja pedig - akinek megható regényében, a La
Marche á l'Étoile-ban (Út a csillagok felé) állít emléket, magyar származású
volt.
Ha íróként nem is tűnt föl a háború előtti művészvilágban, Jean Bruller „prózai"
foglalkozása - 1922-ben villamosmérnöki diplomát szerzett - sem volt jellemző
rá. Tuniszi katonai szolgálata után elsősorban a képzőművészetnek szenteli
magát: kiváló grafikus, erről budapesti kiállításán a magyar közönség is
meggyőződhetett. Katonaéveinek élményei azonban beszűrődnek olyan - nagyon is
kezdő kézre valló - írásokba, mint a Vingt ét une recettes de mort violente (Az
erőszakos halál huszonegy praktikus receptje), vagy az 1929-ben írt „lélektani
kedvtelések", amelyeknek a nem kevésbé hátborzongató Un homme coupé en tranches
(A felszeletelt ember) kötetcímet adja, avagy az 1932-től a háborúig
rendszeresen, Relevés trimestriels (Negyedévi lajstrom) címmel megjelenő
huszadik századi Emberi Színjáték. Ezekben az írásokban azonban olykor-olykor
már felcsillan a szatirikus ábrázolás készsége, amely most még elsősorban
rajzalbumaiban ölt testet, mint például a jelentősebb, az 1926-ban megjelenő
Hypothése sur les auteurs de peinture-ben (Hipotézis a festmények szerzőiről).
Vercors 1948-ban így vallott első remekművének és egyben íróvá válásának
körülményeiről: „1941-ben azért ragadtam tollat - először életemben -, és azért
írtam meg A tenger csendjét, mert senki sem tette, és mert valakinek rá kellett
szánnia magát." Igaz, Vercors ezzel a művével vált íróvá, ám kristálytiszta
stílusú remekművét a félig-meddig titkolt előtanulmányok segítették megszületni.
„Az 1940-es év döntően kettéválasztotta életemet: előtte grafikus voltam, utána
író lettem" - írja Vercors budapesti grafikai kiállításának katalógusában. S a
nagy fordulat műve: A tenger csendje.
Az 1940-es visszavonulás idején Jean Bruller Erié-ben, Vercors vidékén telepszik
le, ahol egy évig kétkezi munkásként dolgozik egy asztalosmesternél. Az Editions
de Minuit, az illegalitásban működő kiadó egyik alapítójának, Pierre de
Lescure-nek tanácsára azonban esténként írogat, így születik meg A tenger
csendje, s a mű írójának neve: Vercors.
A regény, helyesebben kisregény - de novellát is mondhatnánk, hisz az egész mű
alig harminc lapnyi terjedelmű - csaknem klasszikus stílusban megírt megragadó
epizód az Ellenállás korából. A történet „történelmi lecke": sok illúziója volt
a húszas években, hogy elképzelhető a német-francia barátság, „amely
lehetetlenné tenne Európában mindenféle háborút". Von Ebrennac figurájában az
író az „eszményi német"-et jelenítette meg, aki a „német jószándékban" hisz, sőt
ezt akarja elhitetni francia környezetével is. Vercors a mű születéséről írt
emlékezésében a novella megírásának közvetlen indítékát egy párizsi kávéházban,
a megszállás idején, véletlenül kihallgatott német párbeszédben látja, amit
barátjától Jacques Vallette-től hallott: „Hagyni kell a franciákat, hadd
ringassák magukat illúzióikban. Ahhoz, hogy megsemmisítsük őket, először le kell
vágni karmaikat. Hát nem érti, hogy rászedjük őket?"
Vercors elhatározza, hogy az illúziók bukását elsősorban az „eszményi német"
illúzióinak szétszakításával ábrázolja, hiszen ezt a németet, aki őszintén hisz
egy „boldog Európában", a nácizmus valódi céljainak feltárulása a porba sújtja
majd. „így, hónapokig, s jóhiszeműleg igyekszik majd meggyőzni francia barátait
a német jószándékról, míg végül is felfedi, hogy végzetesen becsapta őket... Mit
tesz végül a német, amikor önhibáján kívüli szélhámosságát be kell majd
vallania? Egy pillanatig arra gondoltam, hogy maga is fellázad a gonosz
vállalkozás ellen, s magával ragadja vendéglátóit is. A két fiatal szerelme
akkor napvilágot láthat, megnyilvánulhat.
De ez a happy end rögtön irodalmiasnak, mesterkéltnek tűnt számomra,
történelmileg hamisnak... Lázadni képtelen lévén, nem lesz számára más út, mint
a halálba rohanni feletteseiért, akiknek gonoszsága elrémíti. Amikor a lány
mindezt megtudja, az egyetlen szó az »isten hozzád«, amelyet az utolsó
pillanatban elrebeg, egy képtelen és sebzett szerelem alamizsnája lesz csupán" -
írja Vercors a mű kiélezett lélektani alaphelyzetéről, amely szerencsésen
tükrözi a megszállt ország helyzetét, a kényszerű behódolásból, a szép szavakból
és a visszájára fordított tettekből éppen kilábaló Franciaország hangulatát. A
tenger csendje, Vercors első regénye ugyanabban az évben jelenik meg, mint
Camus Közöny-e, s a párhuzam ezzel még nem ér véget;
ugyanolyan gyorsan kapja szárnyra a világhír Vercors-t, mint tizenegy évvel
fiatalabb kortársát. A tenger csendjét a világ szinte valamennyi nyelvére
lefordították, kínai, arab és perzsa nyelven is megjelent. Azonos a gyors siker
legfőbb titka is: mindkét író olyan művet alkotott, amelyet az olvasóközönség
szinte már várt, amelynek meg kellett jelennie, mert pontosan a kor emberének
életérzését fejezte ki. A különbség annyi, hogy Camus regénye a háborút
közvetlenül megelőző és az azt követő évek generációjának várakozására felel,
Vercors kisregényének közvetlen aktualitása időben viszont jóval
körülhatároltabb: A tenger csendje a megszállás korát fejezi ki, még pontosabban
annak azt a rövid szakaszát, amikor az ellenállók és behódolok közötti szakadék
még nem nyílt meg: az 1941-es évet.
„A németek nem járkáltak az utcákon fegyverrel á kézben, nem kényszerítették a
polgári lakosságot arra, hogy kitérjenek előlük a gyalogjárón, a metrón átadták
helyüket az idős asszonyoknak, és elérzékenyültek, ha gyermeket láttak. Korrekt
viselkedést diktáltak nekik, és ők korrektül is viselkedtek, félénken és
óvatosan"-írja Sartre a Szituációkban.
A szigorúan zárt szerkezetű, szűkszavúságával is sokatmondó műben semmi
felesleges nincs. Letisztult, visszafogott hangvételével a francia klasszikusok
legjobb hagyományainak követője Vercors - s ebben is Camus rokona. De az
angolszász regény ihletése is könnyen felderíthető, jóllehet Katherine Mansfield
vagy Joseph Conrad közvetlen hatása helyett a közös őst, a csehovi novellát
sejthetjük a kisregényben. Az egyszeri történet túlnő keretein: a cselekmény
színhelye alig meghatározható - valószínűleg Délnyugat-Franciaországban, a
tengerparthoz közel játszódik. Ez a térbeli meghatározatlanság a szimbolika
egyik árulkodó ismérve. Valóban, a színtér maga Franciaország. Ugyanígy
szimbólummá válik a főszereplő lány is. Nemes hallgatásával a megszállott
országot jelképezi, de az olvasó erre egy pillanatig sem gondol, míg a történet
varázsa tartja fogva. A mesélő unokahúgának - bár se nevét, se életkorát nem
ismerjük - egész lénye akaratot és bá- torságot, hazafiságot és büszkeséget
sugároz: eleven, húsvér alak, nem pedig elvont eszme vagy magatartás absztrakt
képviselője.
Ezzel a nemesveretű remekművel Vercors a Mérimée óta oly sok kitűnő elbeszélőt
felsorakoztató francia novella legjobb művelői közé emelkedik.
A tenger csendjei továbbra is álnéven, továbbra is az Éditions de Minuit-nél
megjelenő novellák követik. A tónus azonban megváltozik, a hangvétel súlyosabb,
az elbeszélések atmoszférája komorabb. Az ok a történelem felgyorsulása lesz; az
ellenállás szükségessége egyre sürgetőbbé, a Pétain-kormány árulása mind
nyilvánvalóbbá válik - s a leleplezésben nem kis része maguknak az íróknak van,
akik előtt immár nem a hallgatás vagy együttműködés, hanem a megalkuvás vagy
ellenállás alternatívája áll.
A Vercors irányítása alatt álló Éditions de Minuit köré csoportosuló kis
írócsoport az utóbbit választja. Az Ellenállás évei alatt több mint huszonöt
kötetet, mintegy negyven művet - köztük Aragon,
Elsa Trióiét, Éluard műveit - teszi közkinccsé az illegális nyomda révén. De a
háború és a deportálások megtizedelik a csoportot. Az eltűntek valamennyien
Vercors ismerősei, barátai, mint Saint-Exupéry, a pilótaíró, Saint-Pol Roux, a
mártírhalált halt költő, a szürrealistaként feltűnt Max Jacob és Robert Desnos.
Vercors emberi tisztaságát és határtalan becsületességét bizonyítják eltűnt
társai emlékének állított sorai, amelyekben saját ekkori tevékenységéről is
vall: „... ezalatt az idő alatt én minden este saját ágyamban aludtam, a
Párizsban töltött heti »munka« után hazatérve családomhoz vidékre, ahol laktam.
Semmi sem »történt« velem, semmi olyan, ami említésre méltó lenne. Sohasem
kellett, mint Emmanuel d'Astrier barátomnak, vagonokban, egy rakás cipő alatt
megbújnom, vagy éjszaka egy törékeny bárkáról tengeralattjáróra szállnom."
Ha a közvetlen veszély el is kerülte Vercors-t, illegális munkáját állandó
rettegésben végezte, minden percben kitéve az elhurcolásnak, letartóztatásnak.
Az 1943-ban írt Út a csillagok felé-akárcsak az 1947-ben keletkezett
L'Imprimerie de Verdun (A Verdun-Nyomda) - az antiszemitizmus lélektipró bűneit
s a „rossz lelkiismeret" keletkezését boncolgatja, keresve az utat egy emberibb,
testvéri magatartás felé.
Thomas Muritz, moravai cseh fiú olvasmányai révén gyermekkora óta Franciaország
szerelmese. Egy kicsit Von Ebrennac rokona, de csak Franciaországért lobogó
érzelmeiben. Származása, sorsa más úton veti az antiszemita rend ellen lázadó
zsidó fiút a szellemi szabadság áhítozott fővárosába; gyalog vág Párizsnak, hogy
azután előbb egy könyvkereskedőnél dolgozva, majd saját kiadót alapítva igazi
franciává váljék. Miután fia az első világháborúban meghal Franciaországért, ő
maga 1940-ben, a megszállás alatt ugyanarra a sorsra jut, mint A Verdun-Nyomda
hősének családja: deportálják. S a narrátor mindkét esetben mindazok szégyenét
érzi, akik tehetetlenül szemlélik az emberi méltóság porba-tiprását: „Talán soha
többé nem tudok már oly tiszta örömmel gondolni Franciaországra, mint valaha.
Oh, nem Franciaország miatt. Emiatt a tekintet miatt" - olvassuk az Út a
csillagok felében, míg A Verdun-Nyomda író-mesélője a Dacosta család tragédiája
láttán válik mindazok szimbólumává, akik tehetetlenül, megszégye-nülten veszik
tudomásul emberi gyengeségüket: „Azontúl semmi. Tönkrekínzott teste valahol
Auschwitzban. A gyerekekről semmi hír. Kétségtelen, hogy szintén elpusztultak.
Az anyjukról sem tudok. Azt mesélik, hogy Cassinónál fogságba esett. Arra a
gondolatra, hogy ta lálkozhatunk, végigborsódzik a hátamon a hideg. Néha szinte
kívánom, hogy ne jöjjön többé vissza. Bizonyos dolgokban szégyenletesen gyáva
vagyok."
Ez a probléma azután sohasem hagyja el Vercors tollát: mi hát az ember
voltaképpen? S a kérdés egy mái síkkal párosul az 1944 júliusában írt
L'Impuissance (Tehetetlenség) című novellájában: van-e értelme a művészetnek,
amikor „az egész földkerekségen mészárolnak és gyilkolnak" ? Renaud Houlade
hiába szegezi a háború embertelenségével szembe végtelen humanizmusát és
szenvedélyes igazságkeresését. A történelem csak negatív tanítással szolgál
számára; az író pedig lesújtó véleményét az emberről pesszimista, saját maga
által sem követett, nem is követhető erkölcsi leckével toldja megri „Egyedül a
művészet tartja bennem a reményt. A művészet megcáfolja Renaud-t. Láthatjuk, az
ember valóban elég mocskos állat. Szerencsére a művészet, az önzetlen gondolat
megváltja.
És mégis, e nap óta elvesztettem az olvasás örömét, De ennek magam vagyok az
oka: nekem rossz a lelkiismeretem. Képeim, könyveim előtt lesütöm kicsit a
szememet. Mint a tolvaj, aki még nem edződött meg, és nem tudja nyugodt szívvel
élvezni összerabolt kincseit."
|
|
|
Hogy Vercors mennyire távol állt attól, hogy a művészetet
valóban menedékként tekintse, arra egyik legkitűnőbb kötete, a Les Yeux ét la
lumiére (Szemek és fények) jó példa. Központi problémája a megalkuvás nélküli
őszinteség és az irodalom pártossága, így az egyik novellának költő-hőse a
megszállás kellős közepén nem hajlandó a L’art pour l'art elefántcsonttornyába
zárkózni, visszautasítja az öncélú költészetet. A háború utáni évek sem kevernek
derűsebb színt az író palettáján. Az ország ugyan már felocsúdott béna
kábultságából, próbálja felejteni a borzalmakat - s vannak, akiknek ez
túlságosan gyorsan sikerül -, Vercors nem felejt. Megmarad Franciaország „élő
lelkiismeretének", ahogyan barátai nevezik. Újra meg újra figyelmeztet : ha ki
is fulladt a harag, a veszély nem múlott el. 1945-ben beszédet intéz az
amerikaiakhoz, amelyben a hirosimai bombázást ítéli el, ugyanakkor a német
újra-felfegyverkezés ellen is többször felemeli szavát.
A Les Armes de la nuit (Az éjszaka fegyverei) részben már a felszabadulás után
játszódik, de tematikailag a megszállást idéző novellákhoz tartozik. Ha a
mesélést és a történést elválasztó idő nőtt is, a lidércnyomás nem csökken.
Pierre Cange, a koncentrációs táborból megtért lázári hős környezetének
legnagyobb megdöbbenésére nem képes, nem is hajlandó beilleszkedni az új életbe.
Méné" külése családjától, Nicole-tól, különös viselkedése bizonytalan
találgatások forrása lesz, mígnem Pierre felfedi szörnyű titkát: a megszállás
alatt az SS pribékek arra kényszerítették, hogy saját kezével hajítsa a tűzbe
még eleven deportált-társát. Ettől kezdve ő maga halottnak érzi magát, mert „aki
meghal, az még ember marad", de benne a lelket ölték meg. „Mit tehet az ember a
könyörtelen érzés ellen, amelyet Pierre ezekkel a szavakkal fejezett ki:
»Elvesztettem emberi mivoltomat« ? Ki segítheti hozzá, hogy visszaszerezze -
hacsak ő maga nem... Mit remélhetünk? Nem tudom. Nem tudom. Nem tudom."
A feleletet az író három évvel később a La Puissance du Jourban (A nappal
hatalma) adja meg. Pierre Cange meggyógyul; az író mintegy felmenti, pillanatnyi
megingásának nem lehet az ára önbecsülésének végérvényes elvesztése. De az ember
mibenlétének problémája továbbra sem hagyja nyugodni Vercors-t. Művészetében az
emberi természet definíciójának kérdése központi helyet kap.
Ebben a témakörben egyik legeredetibb írása a Les Animaux dénaturés
(Tropikomédia). A Tropikomédia tematikájában ugyan szervesen illeszkedik Vercors
mű-vészi törekvéseinek egészébe, a mű mégis új oldaláról is megismerteti íróját:
élcelődő, Voltaire Candide-jára
vagy Huxley Szép új világjáia
emlékeztető ironikus szellemességgel fűszerezi mondanivalóját. Az oknyomozás
Vercors diákéveihez vezet. Kevesen tudják, hogy a grafikus Jean Bruller
zenésznek sem volt utolsó. S minthogy zongoratudása szórakoztató készséggel is
párosult, barátjával, Paul Silva Coronellel még music-hallban is fellépett.
Igaz, hogy a közönség kifütyülte őket, az is igaz, hogy ugyancsak közösen írt
humoros regényüknek sem volt sikere, noha Vercors humora elementáris. Aki látta
rajzkiállítását, végiglapozta albumait, elolvasta a Tropikomédiát, ebben egy
pillanatig sem kételkedik, jóllehet ekkorra már Vercors humora közelebb áll
Swift-éhez, mint a rajzoló Jean
Bruller-éhez.
Douglas, a Tropikomédia hőse fantasztikus kísérletet tesz: mindenáron el akarván
érni az Ember fogalmának meghatározását, Ausztráliából Angliába visz egy félig
majom, félig ember nő-tropit, majd annak gyerekét anyakönyvezteti és megöli. A
bűnügyi eljárás során ahhoz, hogy Douglas ártatlanságát vagy bűnösségét
bizonyítani lehessen, kétséget kizáróan meg kell állapítani: „...emberek-e a
tropik, vagy majmok. Douglas bűnös-e, vagy üdvös cselekedetet vitt végbe ?" A
szakértők hosszas, „tudományos" magyarázatai természetesen csak arra alkalmasak,
hogy a regény végén Frances, a női főszereplő összefoglalja: „A tropik ügye egy
dologra legalább megtanított bennünket: »embernek lenni«, ez nem valami
elviselendő állapotot jelent, hanem olyan méltóságot, amelyért meg kell
harcolni."
A regény mondanivalója ezekben a mondatokban teljesedik ki, s az itt fölhangzó
nemes pátosz már-már súlytalanná teszi több kritikus - részben jogos -
bírálatát, miszerint Vercors állat és ember, külvilág és emberi természet között
mechanikus módon szakadékot lát. Amit bírálni lehet és kell is Vercors-nál,
inkább az, hogy a társadalmi bajok orvoslását - moralista hagyományokhoz híven -
háttérbe szorítja nála az elvontabb, örök, az ember természetében rejtező rossz
boncolgatása.
Időben ugyan távolabb áll a Tropikomédiától az 1961-ben megjelenő Sylva,
témájában és hangulatában azzal alkot egységet.
Ez a mű is érzékelteti: Vercors elsősorban novellista. Szinte azt mondhatnánk,
minél rövidebb lélegzetű a vercors-i mű, annál tökéletesebb.
A Ce jour-lá (Azon a napon) című - egyik legrövidebb - novellájában nincs
egyetlen felesleges szó sem. Az elbeszélés néhány oldala arról szól, hogy egy
apa elveszti feleségét, fia pedig édesanyját. De a kisfiú sze méből legördülő
„harmatcseppekben" három félresik-;
lőtt élet tragédiája sűrűsödik össze.
A Le Radeau de la Méduse-ben (A Medúza tutaja) úgy tűnik, a moralizáló Vercors
ezúttal háttérbe szorul, hogy a társadalom és az egyén konfliktusát helyezze
előtérbe. Kár, hogy a kezdetben széles társadalomrajznak látszó kép végül is
morális mozgatórugók vizsgálatára szűkül. Az „átkozott költőről", az „enfant
terrible"-ről kiderül, hogy alapjában véve konformista hajlamai vannak, és a
látszólag polgári szemléletű hősből, Rémiből, partizánparancsnok lesz. Minthogy
a ma emberének összeütközése a mai társadalom erkölcsével a mű margójára szorul,
a végső soron a benső fogantatású, az „emberi természetből" fakadó problémákhoz
az egész mű csupán túlméretezett keretnek látszik, hacsak nem annak
illusztrálása a regény, hogy az egyéniséget semmi sem képes megváltoztatni.
Ha csupán A tenger csendje kerül ki Vercors tolla alól, akkor is a modern
francia irodalom egyik nagyjaként tartanánk számon. (Kétségtelen ugyan, hogy
kisregényének művészi sikerét máig sem tudta felülmúlni.) Vercors főerőssége a
novella, amelyben szerencsésen ötvöződik az elkötelezett író pártossága és az
emberi sors örök problémái iránti vonzalma. Bár időnként ez tereli Vercors
figyelmét az elvontabb moralizálás felé, műveiben azonban sohasem az elszigetelt
lény intézi „gyötrő kérdéseit az éghez", hanem a történelem viharába lökött,
emberi méltóságáért küszködő ember. Igaz, hogy a felelet sötét színekkel festi
az ember múltját - Vercors témakörét ismerve ez természetes is -, jelenéről
leginkább az Ellenállás idején szól, jövőjét pedig nemigen faggatja.
De Vercors A Medúza tutajával arra az útra lépett, amely talán a regény
válsága helyett a regény újjászületését fogja igazolni, a jelen problémái elől
nem menekülő, hanem a visszásságokkal szembenéző, koráért felelősséget érző
alkotó elkötelezettség jegyében.
Magyar Miklós
copyright ©
László Zoltán 2010
e-mail: Literatura.hu